A ‘little roof’, ^, makes all the difference!

By Rhiannonw
- 229 reads
When I was young, just beginning to read, I remember my fisrt visit to Sunday School, quite a little journey by bus, as we were to go to the Welsh-speaking meeting.
Afterwards my mother (probably) questioned me as to what I had liked best – “The song about the sea”. I said.
I think my sibling was quite taken aback and insisted there had been no song about the sea.
Eventually the solution was realised. One of my favourite words was ‘môr’ (=sea) [long’o’]. A word I was very familiar with in its written form, I thnk. We had sung a bouncy-tuned song where the first line was ‘Mor hapus yw …’. Note no circumflex!
‘Mor’ [short ‘o] with no circumflex means ‘so’ so the line said ‘It is so happy to be a child of God’’
I had just enjoyed being able to read my favourite word I think, and enjoyed the tune, with little thought of the other words!
[the word for ‘circumflex’ in Welsh is ‘tô bach’ which means ‘little roof’!]
[IP:misunderstandings]
- Log in to post comments
Comments
How interesting Rhiannon.
How interesting Rhiannon. Were you brought up bilingual, or is one of them your mother tongue? It must have been confusing at times!
- Log in to post comments
guttural "g"
Welsh also has that guttural "g" ? Rhiannon, like afrikaans, phonetic in "groot" or "krag" as in your "bach"? Also german and dutch but then only lightly, in Afrikaans it is more forced.
The one English general in the Boer Wars said the language is a "throat disease". Funny hey?
All the best, have a great weekend!
Tom
- Log in to post comments


